TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:20:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第七十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分觀行品第十九之二 sơ phần quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu chi nhị 「世尊!布施波羅蜜多不生則非布施波羅蜜 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bất sanh tức phi bố thí Ba-la-mật 多, đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不生則非淨戒、安忍、精進、靜慮般若波羅蜜多。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?布施波羅蜜多與不生無二無二 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa dữ bất sanh vô nhị vô nhị 分, phần , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多與不生無二無二分。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故布施波羅蜜多不生則非布施波羅蜜多, thị cố bố thí Ba-la-mật đa bất sanh tức phi bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不生則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多。 「世尊!四靜慮不生則非四靜慮, La mật đa 。 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự bất sanh tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定不生則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất sanh tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 所以者何?四靜慮與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 四無量、四無色定與不生無二無二分。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故四靜慮不生則非四靜慮, thị cố tứ tĩnh lự bất sanh tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定不生則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất sanh tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!八解脫不生則非八解脫,  「Thế Tôn !bát giải thoát bất sanh tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處不生則非八勝處、九次第定、十遍處。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất sanh tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 所以者何?八解脫與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?bát giải thoát dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 八勝處、九次第定、十遍處與不生無二無二分。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故八解脫不生則非八解脫, thị cố bát giải thoát bất sanh tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處不生則非八勝處、九次第定、十遍處。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất sanh tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 「世尊!四念住不生則非四念住, 「Thế Tôn !tứ niệm trụ bất sanh tức phi tứ niệm trụ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不生則非 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất sanh tức phi 四正斷乃至八聖道支。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 所以者何?四念住與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 四正斷乃至八聖道支與不生無二無二分。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故四念住不生則非四念住, thị cố tứ niệm trụ bất sanh tức phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支不生則非四正斷乃至八聖道支。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất sanh tức phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!空解脫門不生則非空解脫門,  「Thế Tôn !không giải thoát môn bất sanh tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門不生則非無相、無願解脫門。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất sanh tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 所以者何?空解脫門與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 無相、無願解脫門與不生無二無二分。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異,是故空解脫門不生則非空解脫門, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố không giải thoát môn bất sanh tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門不生則非無相、無願解脫 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất sanh tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門。 「世尊!五眼不生則非五眼, môn 。 「Thế Tôn !ngũ nhãn bất sanh tức phi ngũ nhãn , 六神通不生則非六神通。 lục Thần thông bất sanh tức phi lục Thần thông 。 所以者何?五眼與不生無二無二分,六神通與不生無二無二分。 sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần ,lục Thần thông dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故五眼不生則非五眼,六神通不生則非六神通。 thị cố ngũ nhãn bất sanh tức phi ngũ nhãn ,lục Thần thông bất sanh tức phi lục Thần thông 。 「世尊!佛十力不生則非佛十力, 「Thế Tôn !Phật thập lực bất sanh tức phi Phật thập lực , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 不生則非四無所畏乃至十八佛不共法。 bất sanh tức phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 所以者何?佛十力與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?Phật thập lực dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 四無所畏乃至十八佛不共法與不生無二無二 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ bất sanh vô nhị vô nhị 分。何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, phần 。hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故佛十力不生則非佛十力, thị cố Phật thập lực bất sanh tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法不生則非四無所畏乃至十 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất sanh tức phi tứ vô sở úy nãi chí thập 八佛不共法。 「世尊!真如不生則非真如, bát Phật bất cộng pháp 。 「Thế Tôn !chân như bất sanh tức phi chân như , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界不生則非法界乃至不思議界。 tư nghị giới bất sanh tức phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 所以者何?真如與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?chân như dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 法界乃至不思議界與不生無二無二分。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故真如不生則非真如, thị cố chân như bất sanh tức phi chân như , 法界乃至不思議界不生則非法界乃至不思議界。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất sanh tức phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。  「世尊!無上正等菩提不生則非無上正等菩提,  「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智不生則非一切智、道相智、一切相智。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?無上正等菩提與不生無二無二 sở dĩ giả hà ?Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ bất sanh vô nhị vô nhị 分, phần , 一切智、道相智、一切相智與不生無二無二分。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故無上正等菩提不生則非無上正等菩提, thị cố Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智不生則非一切智、道相智、一切相智。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!無忘失法不生則非無忘失法,  「Thế Tôn !vô vong thất pháp bất sanh tức phi vô vong thất pháp , 恒住捨性不生則非恒住捨性。 hằng trụ xả tánh bất sanh tức phi hằng trụ xả tánh 。 所以者何?無忘失法與不生無二無二分,恒住捨性與不生無二無二分。 sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần ,hằng trụ xả tánh dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故無忘失法不生則非無忘失法, thị cố vô vong thất pháp bất sanh tức phi vô vong thất pháp , 恒住捨性不生則非恒住捨性。 hằng trụ xả tánh bất sanh tức phi hằng trụ xả tánh 。  「世尊!一切陀羅尼門不生則非一切陀羅尼門,  「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn bất sanh tức phi nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門不生則非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bất sanh tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 所以者何?一切陀羅尼門與不生無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần , 一切三摩地門與不生無二無二分。 nhất thiết tam ma địa môn dữ bất sanh vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不生法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故一切陀羅尼門不生則非一切陀羅尼門, thị cố nhất thiết đà-la-ni môn bất sanh tức phi nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門不生則非一切三摩地門。 「世尊!色不滅則非色, nhất thiết tam ma địa môn bất sanh tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 「Thế Tôn !sắc bất diệt tức phi sắc , 受、想、行、識不滅則非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất diệt tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?色與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?sắc dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 受、想、行、識與不滅無二無二分。何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故色不滅則非色, thị cố sắc bất diệt tức phi sắc , 受、想、行、識不滅則非受、想、行、識。 「世尊!眼處不滅則非眼處, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất diệt tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử bất diệt tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不滅則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất diệt tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 所以者何?眼處與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 耳、鼻、舌、身、意處與不滅無二無二分。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故眼處不滅則非眼處, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố nhãn xứ/xử bất diệt tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不滅則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất diệt tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!色處不滅則非色處,  「Thế Tôn !sắc xử bất diệt tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不滅則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất diệt tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 所以者何?色處與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?sắc xử dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 聲、香、味、觸、法處與不滅無二無二分。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故色處不滅則非色處, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố sắc xử bất diệt tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不滅則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất diệt tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!眼界不滅則非眼界,  「Thế Tôn !nhãn giới bất diệt tức phi nhãn giới , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不滅則非色界乃至眼觸為緣所 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受。 sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?眼界與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhãn giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 色界乃至眼觸為緣所生諸受與不滅無二無二分。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故眼界不滅則非眼界, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố nhãn giới bất diệt tức phi nhãn giới , 色界乃至眼觸為緣所生諸受不滅則非色界乃 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi sắc giới nãi 至眼觸為緣所生諸受。 chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!耳界不滅則非耳界,  「Thế Tôn !nhĩ giới bất diệt tức phi nhĩ giới , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不滅則非聲界乃至耳觸為緣所生諸 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。所以者何?耳界與不滅無二無二分, thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?nhĩ giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受與不滅無二無二 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị 分。何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, phần 。hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故耳界不滅則非耳界, thị cố nhĩ giới bất diệt tức phi nhĩ giới , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受不滅則非聲界乃至耳觸為緣所 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受。 「世尊!鼻界不滅則非鼻界, sanh chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !tỳ giới bất diệt tức phi tỳ giới , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不滅則非香 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi hương 界乃至鼻觸為緣所生諸受。 giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?鼻界與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?tỳ giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受與不滅無二無二分。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故鼻界不滅則非鼻界, thị cố tỳ giới bất diệt tức phi tỳ giới , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受不滅則非香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!舌界不滅則非舌界,  「Thế Tôn !thiệt giới bất diệt tức phi thiệt giới , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不滅則非味界乃至舌觸為 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受。 duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?舌界與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?thiệt giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 味界乃至舌觸為緣所生諸受與不滅無二無二分。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故舌界不滅則非舌界, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố thiệt giới bất diệt tức phi thiệt giới , 味界乃至舌觸為緣所生諸受不滅則非味界乃 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi vị giới nãi 至舌觸為緣所生諸受。 chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!身界不滅則非身界,  「Thế Tôn !thân giới bất diệt tức phi thân giới , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不滅則非觸界乃至身觸為緣所生諸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。所以者何?身界與不滅無二無二分, thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?thân giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 觸界乃至身觸為緣所生諸受與不滅無二無二 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị 分。何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, phần 。hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故身界不滅則非身界, thị cố thân giới bất diệt tức phi thân giới , 觸界乃至身觸為緣所生諸受不滅則非觸界乃至身觸為緣所 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受。 「世尊!意界不滅則非意界, sanh chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !ý giới bất diệt tức phi ý giới , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不滅則非法 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi pháp 界乃至意觸為緣所生諸受。 giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?意界與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?ý giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 法界乃至意觸為緣所生諸受與不滅無二無二分。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故意界不滅則非意界, thị cố ý giới bất diệt tức phi ý giới , 法界乃至意觸為緣所生諸受不滅則非法界乃至意觸為緣所生諸受。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất diệt tức phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!地界不滅則非地界,  「Thế Tôn !địa giới bất diệt tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界不滅則非水、火、風、空、識界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất diệt tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 所以者何?地界與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?địa giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 水、火、風、空、識界與不滅無二無二分。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故地界不滅則非地界, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố địa giới bất diệt tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界不滅則非水、火、風、空、識界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất diệt tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「世尊!苦聖諦不滅則非苦聖諦,  「Thế Tôn !khổ thánh đế bất diệt tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦不滅則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất diệt tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 所以者何?苦聖諦與不滅無二無二分,集、滅、道聖諦與不滅無二無二分。 sở dĩ giả hà ?khổ thánh đế dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故苦聖諦不滅則非苦聖諦, thị cố khổ thánh đế bất diệt tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦不滅則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất diệt tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!無明不滅則非無明,  「Thế Tôn !vô minh bất diệt tức phi vô minh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不滅則非行乃至老死愁歎苦憂惱。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất diệt tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 所以者何?無明與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?vô minh dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 行乃至老死愁歎苦憂惱與不滅無二無二分。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故無明不滅則非無明, thị cố vô minh bất diệt tức phi vô minh , 行乃至老死愁歎苦憂惱不滅則非行乃至老死愁歎苦憂惱。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất diệt tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「世尊!內空不滅則非內空,  「Thế Tôn !nội không bất diệt tức phi nội không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空不滅則非外 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bất diệt tức phi ngoại 空乃至無性自性空。 không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 所以者何?內空與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?nội không dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 外空乃至無性自性空與不滅無二無二分。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故內空不滅則非內空, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố nội không bất diệt tức phi nội không , 外空乃至無性自性空不滅則非外空乃至無性 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất diệt tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空。 tự tánh không 。  「世尊!布施波羅蜜多不滅則非布施波羅蜜多,  「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bất diệt tức phi bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不滅則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất diệt tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多。 mật đa 。 所以者何?布施波羅蜜多與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多與不滅無二無二分。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故布施波羅蜜多不滅則非布施波羅蜜多, thị cố bố thí Ba-la-mật đa bất diệt tức phi bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不滅則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất diệt tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa 。  「世尊!四靜慮不滅則非四靜慮,  「Thế Tôn !tứ tĩnh lự bất diệt tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定不滅則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất diệt tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 所以者何?四靜慮與不滅無二無二分,四無量、四無色定與不滅無二無二分。 sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故四靜慮不滅則非四靜慮, thị cố tứ tĩnh lự bất diệt tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定不滅則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất diệt tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!八解脫不滅則非八解脫,  「Thế Tôn !bát giải thoát bất diệt tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處不滅則非八勝處、九次第定、十遍處。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất diệt tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 所以者何?八解脫與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?bát giải thoát dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 八勝處、九次第定、十遍處與不滅無二無二分。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故八解脫不滅則非八解脫, thị cố bát giải thoát bất diệt tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處不滅則非八勝處、九次第定、十遍處。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất diệt tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!四念住不滅則非四念住,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ bất diệt tức phi tứ niệm trụ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不滅則非四正斷乃 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất diệt tức phi tứ chánh đoạn nãi 至八聖道支。 chí bát thánh đạo chi 。 所以者何?四念住與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 四正斷乃至八聖道支與不滅無二無二分。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故四念住不滅則非四念住, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố tứ niệm trụ bất diệt tức phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支不滅則非四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất diệt tức phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支。 「世尊!空解脫門不滅則非空解脫門, đạo chi 。 「Thế Tôn !không giải thoát môn bất diệt tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門不滅則非無相、無願解脫 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất diệt tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門。 môn 。 所以者何?空解脫門與不滅無二無二分,無相、無願解脫門與不滅無二無二分。 sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故空解脫門不滅則非空解脫門, thị cố không giải thoát môn bất diệt tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門不滅則非無相、無願解脫門。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất diệt tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!五眼不滅則非五眼,六神通不滅則非六神通。  「Thế Tôn !ngũ nhãn bất diệt tức phi ngũ nhãn ,lục Thần thông bất diệt tức phi lục Thần thông 。 所以者何?五眼與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 六神通與不滅無二無二分。 lục Thần thông dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故五眼不滅則非五眼, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố ngũ nhãn bất diệt tức phi ngũ nhãn , 六神通不滅則非六神通。 lục Thần thông bất diệt tức phi lục Thần thông 。  「世尊!佛十力不滅則非佛十力,  「Thế Tôn !Phật thập lực bất diệt tức phi Phật thập lực , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法不滅則非四無所 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất diệt tức phi tứ vô sở 畏乃至十八佛不共法。 úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 所以者何?佛十力與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?Phật thập lực dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 四無所畏乃至十八佛不共法與不滅無二無二分。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故佛十力不滅則非佛十力, thị cố Phật thập lực bất diệt tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法不滅則非四無所畏乃至十八佛不共法。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất diệt tức phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!真如不滅則非真如,  「Thế Tôn !chân như bất diệt tức phi chân như , 法界、法性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界不滅則非 Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất diệt tức phi 法界乃至不思議界。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 所以者何?真如與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?chân như dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 法界乃至不思議界與不滅無二無二分。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異,是故真如不滅則非真如, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị ,thị cố chân như bất diệt tức phi chân như , 法界乃至不思議界不滅則非法界乃至不思議 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất diệt tức phi pháp giới nãi chí bất tư nghị 界。 giới 。  「世尊!無上正等菩提不滅則非無上正等菩提,  「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất diệt tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智不滅則非一切智、道相智、一切相智。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất diệt tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?無上正等菩提與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 一切智、道相智、一切相智與不滅無二無二分。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故無上正等菩提不滅則非無上正等菩提, thị cố Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất diệt tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智不滅則非一切智、道相智、一切 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất diệt tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智。 「世尊!無忘失法不滅則非無忘失法, tướng trí 。 「Thế Tôn !vô vong thất pháp bất diệt tức phi vô vong thất pháp , 恒住捨性不滅則非恒住捨性。 hằng trụ xả tánh bất diệt tức phi hằng trụ xả tánh 。 所以者何?無忘失法與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 恒住捨性與不滅無二無二分。 hằng trụ xả tánh dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故無忘失法不滅則非無忘失法,恒住捨性不滅則非恒住捨性。 thị cố vô vong thất pháp bất diệt tức phi vô vong thất pháp ,hằng trụ xả tánh bất diệt tức phi hằng trụ xả tánh 。  「世尊!一切陀羅尼門不滅則非一切陀羅尼門,  「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn bất diệt tức phi nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門不滅則非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bất diệt tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 所以者何?一切陀羅尼門與不滅無二無二分, sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần , 一切三摩地門與不滅無二無二分。 nhất thiết tam ma địa môn dữ bất diệt vô nhị vô nhị phần 。 何以故?以不滅法非一、非二、非多、非異, hà dĩ cố ?dĩ bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi dị , 是故一切陀羅尼門不滅則非一切陀羅尼門, thị cố nhất thiết đà-la-ni môn bất diệt tức phi nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門不滅則非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bất diệt tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。 「世尊!色不二則非色, 「Thế Tôn !sắc bất nhị tức phi sắc , 受、想、行、識不二則非受、想、行、識。 「世尊!眼處不二則非眼處, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử bất nhị tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不二則非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất nhị tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!色處不二則非色處,  「Thế Tôn !sắc xử bất nhị tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不二則非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất nhị tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!眼界不二則非眼界,  「Thế Tôn !nhãn giới bất nhị tức phi nhãn giới , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不二則非色界乃至眼觸為緣所生諸受。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!耳界不二則非耳界,  「Thế Tôn !nhĩ giới bất nhị tức phi nhĩ giới , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不二則非聲界乃至耳 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi thanh giới nãi chí nhĩ 觸為緣所生諸受。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!鼻界不二則非鼻界,  「Thế Tôn !tỳ giới bất nhị tức phi tỳ giới , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不二則非香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!舌界不二則非舌界,  「Thế Tôn !thiệt giới bất nhị tức phi thiệt giới , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不二則非味界乃至舌 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi vị giới nãi chí thiệt 觸為緣所生諸受。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!身界不二則非身界,  「Thế Tôn !thân giới bất nhị tức phi thân giới , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不二則非觸界乃至身觸為緣所生諸受。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!意界不二則非意界,  「Thế Tôn !ý giới bất nhị tức phi ý giới , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不二則非法界乃至意 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức phi pháp giới nãi chí ý 觸為緣所生諸受。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!地界不二則非地界,水、火、風、空、識界不二則非水、火、風、空、識界。  「Thế Tôn !địa giới bất nhị tức phi địa giới ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất nhị tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 「世尊!苦聖諦不二則非苦聖諦, 「Thế Tôn !khổ thánh đế bất nhị tức phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦不二則非集、滅、道聖諦。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất nhị tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!無明不二則非無明,  「Thế Tôn !vô minh bất nhị tức phi vô minh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不二則非行乃至老死愁歎苦 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất nhị tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱。 「世尊!內空不二則非內空, ưu não 。 「Thế Tôn !nội không bất nhị tức phi nội không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 不二則非外空乃至無性自性空。 bất nhị tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「世尊!布施波羅蜜多不二則非布施波羅蜜 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bất nhị tức phi bố thí Ba-la-mật 多, đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不二則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất nhị tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!四靜慮不二則非四靜慮,  「Thế Tôn !tứ tĩnh lự bất nhị tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定不二則非四無量、四無色定。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất nhị tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!八解脫不二則非八解脫,  「Thế Tôn !bát giải thoát bất nhị tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處不二則非八勝處、九次第定、十遍處。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất nhị tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!四念住不二則非四念住,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ bất nhị tức phi tứ niệm trụ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不二則非四 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất nhị tức phi tứ 正斷乃至八聖道支。 chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!空解脫門不二則非空解脫門,  「Thế Tôn !không giải thoát môn bất nhị tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門不二則非無相、無願解脫門。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất nhị tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!五眼不二則非五眼,六神通不二則非六神通。  「Thế Tôn !ngũ nhãn bất nhị tức phi ngũ nhãn ,lục Thần thông bất nhị tức phi lục Thần thông 。  「世尊!佛十力不二則非佛十力,  「Thế Tôn !Phật thập lực bất nhị tức phi Phật thập lực , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法不二則非四無 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất nhị tức phi tứ vô 所畏乃至十八佛不共法。 sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!真如不二則非真如,  「Thế Tôn !chân như bất nhị tức phi chân như , 法界、法性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界不二則非法界乃至 Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất nhị tức phi pháp giới nãi chí 不思議界。 bất tư nghị giới 。  「世尊!無上正等菩提不二則非無上正等菩提,  「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất nhị tức phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智不二則非一切智、道相智、一切相智。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị tức phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!無忘失法不二則非無忘失法,  「Thế Tôn !vô vong thất pháp bất nhị tức phi vô vong thất pháp , 恒住捨性不二則非恒住捨性。 hằng trụ xả tánh bất nhị tức phi hằng trụ xả tánh 。  「世尊!一切陀羅尼門不二則非一切陀羅尼門,  「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn bất nhị tức phi nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門不二則非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bất nhị tức phi nhất thiết tam ma địa môn 。  「世尊!色入不二無妄法數,受、想、行、識入不二無妄法數。  「Thế Tôn !sắc nhập bất nhị vô vọng Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!眼處入不二無妄法數,  「Thế Tôn !nhãn xứ/xử nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 耳、鼻、舌、身、意處入不二無妄法數。 「世尊!色處入不二無妄法數, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。 「Thế Tôn !sắc xử nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 聲、香、味、觸、法處入不二無妄法數。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!眼界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !nhãn giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!耳界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !nhĩ giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!鼻界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !tỳ giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!舌界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !thiệt giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!身界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !thân giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!意界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !ý giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受入不二無妄法數。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!地界入不二無妄法數,  「Thế Tôn !địa giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 水、火、風、空、識界入不二無妄法數。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!苦聖諦入不二無妄法數,集、滅、道聖諦入不二無妄法數。  「Thế Tôn !khổ thánh đế nhập bất nhị vô vọng Pháp số ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!無明入不二無妄法數,  「Thế Tôn !vô minh nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱入不二無妄法數。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。 「世尊!內空入不二無妄法數, 「Thế Tôn !nội không nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空入 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhập 不二無妄法數。 bất nhị vô vọng Pháp số 。 「世尊!布施波羅蜜多入不二無妄法數, 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多入不二無妄 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhập bất nhị vô vọng 法數。 「世尊!四靜慮入不二無妄法數, Pháp số 。 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 四無量、四無色定入不二無妄法數。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!八解脫入不二無妄法數,  「Thế Tôn !bát giải thoát nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 八勝處、九次第定、十遍處入不二無妄法數。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!四念住入不二無妄法數,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支入不二無妄法數。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!空解脫門入不二無妄法數,  「Thế Tôn !không giải thoát môn nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 無相、無願解脫門入不二無妄法數。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!五眼入不二無妄法數,六神通入不二無妄法數。  「Thế Tôn !ngũ nhãn nhập bất nhị vô vọng Pháp số ,lục Thần thông nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!佛十力入不二無妄法數,  「Thế Tôn !Phật thập lực nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法入不二無妄 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhập bất nhị vô vọng 法數。 「世尊!真如入不二無妄法數, Pháp số 。 「Thế Tôn !chân như nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 法界、法性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界入不二無妄法數。 nghị giới nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!無上正等菩提入不二無妄法數,  「Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 一切智、道相智、一切相智入不二無妄法數。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。  「世尊!無忘失法入不二無妄法數,恒住捨性入不二無妄法數。  「Thế Tôn !vô vong thất pháp nhập bất nhị vô vọng Pháp số ,hằng trụ xả tánh nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。 「世尊!一切陀羅尼門入不二無妄法數, 「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn nhập bất nhị vô vọng Pháp số , 一切三摩地門入不二無妄法數。 nhất thiết tam ma địa môn nhập bất nhị vô vọng Pháp số 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「所說『菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀諸法時』者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「sở thuyết 『Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quán chư Pháp thời 』giả , 何謂菩薩摩訶薩?何謂般若波羅蜜多?何謂觀諸法?」 爾時, hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?hà vị quán chư Pháp ?」 nhĩ thời , 具壽善現答舍利子言:「如尊者所云『何謂 cụ thọ thiện hiện đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà vị 菩薩摩訶薩?』者, Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!為有情類求大菩提亦有菩提故名菩薩, Xá-lợi-tử !vi/vì/vị hữu tình loại cầu Đại bồ-đề diệc hữu Bồ-đề cố danh Bồ Tát , 彼如實知一切法相而不執著故復名摩訶薩。 bỉ như thật tri nhất thiết pháp tướng nhi bất chấp trước cố phục danh Ma-ha tát 。 」 舍利子言:「云何菩薩摩訶薩能如實知一切法相而不執 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tri nhất thiết pháp tướng nhi bất chấp 著?」 善現答言:「舍利子!菩薩摩訶薩如實知 trước/trứ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri 色相而不執著, sắc tướng nhi bất chấp trước , 如實知受、想、行、識相而不執著。 như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知眼處相而不執著,如實知耳、鼻、舌、身、意處相而不執著。  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri nhãn xứ/xử tướng nhi bất chấp trước ,như thật tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng nhi bất chấp trước 。 「舍利子!菩薩摩訶薩如實知色處相而不執 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc xử tướng nhi bất chấp 著,如實知聲、香、味、觸、法處相而不執著。 trước/trứ ,như thật tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知眼界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri nhãn giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 như thật tri sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受相而不執著。 thọ/thụ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知耳界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri nhĩ giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受相而不執著。 như thật tri thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知鼻界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tỳ giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受相 như thật tri hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 而不執著。 nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知舌界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thiệt giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受相而不執著。 như thật tri vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知身界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thân giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受相 như thật tri xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 而不執著。 nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知意界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri ý giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受相而不執著。 như thật tri Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知地界相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri địa giới tướng nhi bất chấp trước , 如實知水、火、風、空、識界相而不執著。 như thật tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知苦聖諦相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri khổ thánh đế tướng nhi bất chấp trước , 如實知集、滅、道聖諦相而不執著。 như thật tri tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知無明相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri vô minh tướng nhi bất chấp trước , 如實知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 như thật tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 相而不執著。 tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知內空相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri nội không tướng nhi bất chấp trước , 如實知外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 như thật tri ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空相而不 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tướng nhi bất 執著。 chấp trước 。 「舍利子!菩薩摩訶薩如實知布施波羅蜜多 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri bố thí Ba-la-mật đa 相而不執著, tướng nhi bất chấp trước , 如實知淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相而不執著。 như thật tri tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知四靜慮相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tứ tĩnh lự tướng nhi bất chấp trước , 如實知四無量、四無色定相而不執著。 như thật tri tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知八解脫相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri bát giải thoát tướng nhi bất chấp trước , 如實知八勝處、九次第定、十遍處相而不執著。 như thật tri bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知四念住相而不執  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tứ niệm trụ tướng nhi bất chấp 著, trước/trứ , 如實知四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支相而不執著。 như thật tri tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知空解脫門相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri không giải thoát môn tướng nhi bất chấp trước , 如實知無相、無願解脫門相而不執著。 như thật tri vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知五眼相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri ngũ nhãn tướng nhi bất chấp trước , 如實知六神通相而不執著。 như thật tri lục Thần thông tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知佛十力相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri Phật thập lực tướng nhi bất chấp trước , 如實知四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 như thật tri tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法相而不執著。 Pháp tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知真如相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri chân như tướng nhi bất chấp trước , 如實知法界、法性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 như thật tri Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 相而不執著。 tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知無上正等菩提相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng nhi bất chấp trước , 如實知一切智、道相智、一切相智相而不執著。 như thật tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知無忘失法相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri vô vong thất pháp tướng nhi bất chấp trước , 如實知恒住捨性相而不執著。 như thật tri hằng trụ xả tánh tướng nhi bất chấp trước 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如實知一切陀羅尼門相而不執著,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri nhất thiết đà-la-ni môn tướng nhi bất chấp trước , 如實知一切三摩地門相而不執著。 như thật tri nhất thiết tam ma địa môn tướng nhi bất chấp trước 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「何等名為一切法相?」善現答言:「若由如是諸行、相、狀表知諸法, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà đẳng danh vi nhất thiết pháp tướng ?」thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã do như thị chư hạnh 、tướng 、trạng biểu tri chư Pháp , 是色、是聲、是香、是味、是觸、是法、是內、是外、是 thị sắc 、thị thanh 、thị hương 、thị vị 、thị xúc 、thị pháp 、thị nội 、thị ngoại 、thị 有漏、是無漏、是有為、是無為, hữu lậu 、thị vô lậu 、thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 此等名為一切法相。」 爾時, thử đẳng danh vi nhất thiết pháp tướng 。」 nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何謂般若波羅蜜多?』者, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!有勝妙慧遠有所離故名般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ viễn hữu sở ly cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「此於何法而得遠離?」 善現答言:「此 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử ư hà Pháp nhi đắc viễn ly ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử 於一切煩惱見趣而得遠離, ư nhất thiết phiền não kiến thú nhi đắc viễn ly , 此於一切六趣、四生而得遠離, thử ư nhất thiết lục thú 、tứ sanh nhi đắc viễn ly , 此於一切蘊、界、處等而得遠離,故名般若波羅蜜多。 thử ư nhất thiết uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng nhi đắc viễn ly ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 又舍利子!有勝妙慧遠有所到,故名般若波羅蜜多。 hựu Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ viễn hữu sở đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「此於何法而得遠到?」 善現答言:「舍利 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử ư hà Pháp nhi đắc viễn đáo ?」 thiện hiện đáp ngôn :「xá lợi 子!此於色實性而得遠到, tử !thử ư sắc thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於受、想、行、識實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於眼處實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư nhãn xứ/xử thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於耳、鼻、舌、身、意處實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於色處實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư sắc xử thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於聲、香、味、觸、法處實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子!此於眼界實性而得遠到, 「Xá-lợi-tử !thử ư nhãn giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受實性而得遠 ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật tánh nhi đắc viễn 到,故名般若波羅蜜多。 đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於耳界實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư nhĩ giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受實性而得遠到, ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 「舍利子!此於鼻界實性而得遠到, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Xá-lợi-tử !thử ư tỳ giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受實 ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật 性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於舌界實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư thiệt giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受實性而得遠到, ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於身界實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư thân giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子!此於意界實性而得遠到, 「Xá-lợi-tử !thử ư ý giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受實性而得遠 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thật tánh nhi đắc viễn 到,故名般若波羅蜜多。 đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於地界實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư địa giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於水、火、風、空、識界實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於苦聖諦實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư khổ thánh đế thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於集、滅、道聖諦實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於無明實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư vô minh thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱實性而得遠到, ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於內空實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư nội không thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空實性而得遠到, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子此!於布施波羅蜜多實性而得遠到, 「Xá-lợi-tử thử !ư bố thí Ba-la-mật đa thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多實性而 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thật tánh nhi 得遠到,故名般若波羅蜜多。 đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於四靜慮實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư tứ tĩnh lự thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於四無量、四無色定實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於八解脫實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư bát giải thoát thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於八勝處、九次第定、十遍處實性而得遠到, ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於四念住實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư tứ niệm trụ thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支實性而得遠到, ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 「舍利子!此於空解脫門實性而得遠到, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Xá-lợi-tử !thử ư không giải thoát môn thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於無相、無願解脫門實性而得遠到, ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於五眼實性而得遠到,於六神通實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư ngũ nhãn thật tánh nhi đắc viễn đáo ,ư lục Thần thông thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於佛十力實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư Phật thập lực thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法實性而得遠到, ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於真如實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư chân như thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於法界、法性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界實性而得遠到, ư Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於無上正等菩提實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於一切智、道相智、一切相智實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!此於無忘失法實性而得遠到,  「Xá-lợi-tử !thử ư vô vong thất pháp thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於恒住捨性實性而得遠到,故名般若波羅蜜多。 ư hằng trụ xả tánh thật tánh nhi đắc viễn đáo ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子!此於一切陀羅尼門實性而得遠到, 「Xá-lợi-tử !thử ư nhất thiết đà-la-ni môn thật tánh nhi đắc viễn đáo , 於一切三摩地門實性而得遠到, ư nhất thiết tam ma địa môn thật tánh nhi đắc viễn đáo , 故名般若波羅蜜多。 「舍利子!是謂般若波羅蜜多。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Xá-lợi-tử !thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第七十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:21:24 2008 ============================================================